正文

娛樂(lè )休閑口譯聯(lián)系,休閑娛樂(lè )怎么翻譯

大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話(huà)題,就是關(guān)于娛樂(lè )休閑口譯聯(lián)系的問(wèn)題,于是小編就整理了3個(gè)相關(guān)介紹娛樂(lè )休閑口譯聯(lián)系的解答,讓我們一起看看吧。

口譯筆記訓練方法?

口譯訓練的3個(gè)方法

娛樂(lè )休閑口譯聯(lián)系,休閑娛樂(lè )怎么翻譯

1、聽(tīng)力與理解訓練

在聽(tīng)力與理解訓練中,邏輯訓練將作為主要內容,并強調邏輯思維能力和理解能力的培養??谧g的關(guān)鍵是對原語(yǔ)的聽(tīng)和理解。

這里的聽(tīng)與我們通常所說(shuō)的“聽(tīng)”不同。譯員“聽(tīng)到”的不僅應該是他或她感興趣和熟悉的內容,而且應該是他或她不感興趣和不熟悉的內容;不僅應該“聽(tīng)到”信息,而且應該“理解意思”以產(chǎn)生目標語(yǔ)。

因此,邏輯思維能力和理解能力對外語(yǔ)譯員來(lái)說(shuō)極為重要。

2、記憶與筆記訓練

數字和“工作記憶”應該是記憶與筆記訓練的主要內容。很多人都認為口譯譯員必須具有超人的記憶能力,但后天有意識的訓練也是培養成功譯員的重要法寶。而且,反過(guò)來(lái)講,只有良好的記憶能力才能出色地完成口譯任務(wù)。

記憶訓練不但要選擇邏輯性強的短篇文章來(lái)加強學(xué)生的記憶能力,還要挑選邏輯性不強的敘述性文本來(lái)提高學(xué)生的概括能力。只有具備這兩種能力,譯員才能滿(mǎn)足實(shí)戰口譯中各種情形的要求。

口譯筆記語(yǔ)速記和課堂筆記不同,它是一種以理解為基礎的簡(jiǎn)短記錄,也是一種記憶誘發(fā)機制,而不是對講話(huà)的全部記錄。

3、小組傳話(huà)

上外高翻會(huì )議口譯?

您好,我的經(jīng)歷跟你相似,也是事業(yè)編制教師,后來(lái)考到上外高翻學(xué)口譯,但我考的不是會(huì )議口譯(內部俗稱(chēng)CI),是專(zhuān)業(yè)碩士口譯方向(MI),畢業(yè)后單證。

您說(shuō)的ci是高強度培訓型教學(xué)模式,畢業(yè)后不授予學(xué)歷和學(xué)位,如果能順利畢業(yè)的話(huà),會(huì )獲得歐盟授予的證書(shū)(非常無(wú)敵的證書(shū))。至于放不放棄編制,您可與單位協(xié)商,高翻不管這些,上課必須去,課下要大量大量的練習,否則一年升二年的考試都過(guò)不了,而且第二年的期末考試不合格的話(huà),那就任何證書(shū)都得不到(強度和壓力之大,外人是不了解的)。如果您單位同意您這兩年停薪留職的話(huà),(據我所知,事業(yè)單位對在編不在崗很敏感)那就最好,否則只能選一。會(huì )議口譯的上課和練習強度應該也不允許您在學(xué)校正常上班,鐵定會(huì )影響。

口譯工作需要做的準備都有哪些?

口譯前的準備:一本活頁(yè)圈的筆記本,便于翻閱。兩只筆,用按壓式的筆。另外還要學(xué)會(huì )記筆記,這是正式口譯的關(guān)鍵。高級的譯員,沒(méi)有不靠筆記的。不是說(shuō)只有高級議員才需要筆記。而是說(shuō)掌握筆記技能的很少。因為只有通過(guò)記筆記才能減輕腦力的負擔。所有正式口譯都需要記筆記??谧g使用的筆記與一般的筆記風(fēng)牛馬不相及,和秘書(shū)專(zhuān)業(yè)的速記也不一樣??谧g的筆記是根據普遍的原則,自己發(fā)展起來(lái)的。如果是一般概念的筆記,由于講話(huà)速度肯定比書(shū)寫(xiě)速度快,就會(huì )顧此失彼,筆記不全,無(wú)法順利使用,不能保證譯文的準確性??谧g的筆記不是把聽(tīng)到的每個(gè)詞組都記下來(lái)兒事。

第一,少寫(xiě)多劃,多畫(huà)線(xiàn)條來(lái)取代漢字筆記。怎么做?每個(gè)人的記憶,思維,反應都有各自的特點(diǎn)。最好的筆記是自己發(fā)展出來(lái)的。筆記越簡(jiǎn)單,記錄就越快。第二個(gè)方法是少字多義,就是養成一個(gè)字頂一個(gè)或者幾個(gè)詞的習慣在中文里有大量的詞匯是有兩個(gè)或兩個(gè)以上的字組成的。

看到了一個(gè)詞,你的短期記憶就應該補齊,其余的自不必要多寫(xiě)。所以培養以筆記與記憶互動(dòng)的能力是關(guān)鍵,看到一個(gè)字能說(shuō)出幾個(gè)字,甚至一串詞的能力。這很重要我們的本能是從第一個(gè)字寫(xiě)起,所以需要練習才能掌握。但是在我們翻譯的過(guò)程中,要學(xué)會(huì )在寫(xiě)第二個(gè)和第三個(gè)字更好,少字多譯的意思按照概念,寫(xiě)字而不用原字,需要平常自己發(fā)展練習。第三個(gè)辦法是再練習和實(shí)踐中探索,琢磨,不要聽(tīng)到什么就設計一個(gè)線(xiàn)條或符號,而應該想想怎么樣可以用自己已經(jīng)熟悉的線(xiàn)條和符號用短期記憶去區別。當然也要掌握好平衡,太相近的標法會(huì )把自己搞糊涂。第四種辦法是采取從上往下階梯結構記錄,少用書(shū)寫(xiě)時(shí)的橫向記錄。階梯結構形象體現出上下文的邏輯結構可以幫助你思考。由于筆記上記的是單字橫向排列不容易斷定,他們是不是屬于同一個(gè)意群,容易把自己搞糊涂?jì)?。豎著(zhù)記錄一目了然,每個(gè)每行字為一個(gè)意群看到一個(gè)字說(shuō)出一個(gè),一群。第五個(gè)辦法是快速書(shū)寫(xiě)??谧g口譯員鎖技的筆記應該是自己能夠看明白。怎么樣減少筆畫(huà)或者理順筆畫(huà),一筆成字,必須簡(jiǎn)化或者用英文。第六個(gè)辦法明確結束這口語(yǔ)當中講話(huà)人說(shuō)完一段停下來(lái),從講話(huà)人收口到翻譯不得不開(kāi)口的那段時(shí)間非常寶貴,經(jīng)常被用來(lái)補充筆記。所以一般一段順手劃一道線(xiàn)在示意講話(huà)人繼續講。

視頻加載中...

口譯筆記的要點(diǎn)說(shuō)起來(lái)就幾條。原則歸納的越簡(jiǎn)單,內涵可能就越大,需要練習就越多。

到此,以上就是小編對于娛樂(lè )休閑口譯聯(lián)系的問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于娛樂(lè )休閑口譯聯(lián)系的3點(diǎn)解答對大家有用。